1 00:00:32,748 --> 00:00:36,248 Hay muchas historias en la historia de nuestro mundo. 2 00:00:36,656 --> 00:00:38,985 Muchas se han perdido, 3 00:00:39,244 --> 00:00:41,744 dispersas en los vientos del tiempo, 4 00:00:44,052 --> 00:00:46,211 más allá de la memoria del hombre. 5 00:00:47,207 --> 00:00:49,007 Pero esta historia. 6 00:00:49,027 --> 00:00:50,535 nuestra historia 7 00:00:50,599 --> 00:00:53,605 no debe ser olvidada. 8 00:01:05,192 --> 00:01:06,439 ¡Papa! 9 00:01:16,428 --> 00:01:17,855 ¡Maia! 10 00:01:19,951 --> 00:01:22,264 ¡Corre! Maia corre. ¡Maia corre! 11 00:01:46,369 --> 00:01:49,992 Venimos del agua, 12 00:01:50,166 --> 00:01:53,513 viene a través de los días antiguos, 13 00:01:53,694 --> 00:01:56,960 a través de largos años hasta este momento 14 00:01:57,095 --> 00:01:59,037 transcurriendo a través de nuestras vidas 15 00:01:59,077 --> 00:02:01,200 como la línea de sangre de los Reyes 16 00:02:02,443 --> 00:02:04,623 Una corriente que fluye rápida 17 00:02:05,231 --> 00:02:08,787 de memoria y aflicción 18 00:02:10,912 --> 00:02:12,254 Una gota 19 00:02:12,389 --> 00:02:14,668 de sangre 20 00:02:14,765 --> 00:02:16,428 y luego otra 21 00:02:17,004 --> 00:02:20,209 pueden llegar a ser un murmullo, 22 00:02:20,217 --> 00:02:21,601 un río, 23 00:02:21,813 --> 00:02:24,340 un raudal creciente 24 00:02:24,935 --> 00:02:26,457 imparable 25 00:02:26,724 --> 00:02:28,692 que con el tiempo 26 00:02:28,713 --> 00:02:31,025 quebranta toda resistencia 27 00:02:31,039 --> 00:02:33,128 para fluir libre una vez más 28 00:02:33,139 --> 00:02:36,548 en el viaje hacia su destino 29 00:02:38,897 --> 00:02:41,053 El remanente de los fieles 30 00:02:41,177 --> 00:02:42,447 Los Dúnedain 31 00:02:42,845 --> 00:02:45,585 los hombres del Oeste 32 00:02:45,975 --> 00:02:48,444 estaban dispersos, eran pocos 33 00:02:49,133 --> 00:02:52,439 y acosados por muchos peligros 34 00:02:54,023 --> 00:02:56,355 El Señor Oscuro Sauron 35 00:02:56,398 --> 00:02:59,387 no ha olvidado el pasado 36 00:02:59,893 --> 00:03:02,535 y de todos los pueblos de la Tierra Media 37 00:03:02,930 --> 00:03:06,173 no ocupó ninguno con más odio 38 00:03:06,208 --> 00:03:08,118 y más terror 39 00:03:08,153 --> 00:03:09,398 que el de los Dúnedain 40 00:03:11,080 --> 00:03:14,661 Extendió su voluntad entre sus siervos 41 00:03:14,717 --> 00:03:16,281 y a través de largos años 42 00:03:16,337 --> 00:03:21,745 siempre intentó descubrir si los herederos de Isildur aún seguían vivos 43 00:03:21,774 --> 00:03:24,362 de modo que pudiera destruirlos 44 00:03:24,778 --> 00:03:27,165 y el último de sus mayores enemigos 45 00:03:27,178 --> 00:03:28,377 se perdería 46 00:03:29,412 --> 00:03:31,818 para siempre 47 00:03:50,924 --> 00:03:53,257 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 48 00:03:55,664 --> 00:03:57,393 ¡Dírhael! 49 00:04:03,618 --> 00:04:07,596 ¡Ivorwen! ¡Gilraen! ¡Marchaos! ¡Por favor! 50 00:04:07,631 --> 00:04:10,762 No quiero perderlo todo el mismo día. 51 00:05:44,657 --> 00:05:46,426 ¡Arathorn! 52 00:06:12,150 --> 00:06:14,801 Le doy las gracias señor, 53 00:06:14,802 --> 00:06:17,453 y cualquiera que sea el servicio que mi familia y yo podamos ofrecerle a usted y a los suyos... 54 00:06:18,590 --> 00:06:20,678 Le debemos nuestras vidas. 55 00:06:21,261 --> 00:06:24,053 Como yo le debo la mía. Se lo agradezco, Señorita. 56 00:06:24,957 --> 00:06:27,302 Sea bienvenido, mi Señor. 57 00:06:28,797 --> 00:06:31,261 No podemos quedarnos aquí. ¿Hacia dónde se dirigen? 58 00:06:31,957 --> 00:06:33,777 No sé, mi Señor. 59 00:06:34,576 --> 00:06:37,042 Los Orcos quemaron el pueblo, y mataron a nuestra gente. 60 00:06:38,078 --> 00:06:41,523 Los que no murieron fueron dispersados, no sé dónde. 61 00:06:42,101 --> 00:06:44,697 Dorlad, mi hijo. 62 00:06:44,698 --> 00:06:47,294 Abatido mientras nos defendía. 63 00:06:47,680 --> 00:06:50,310 No dejaremos su cuerpo para ser usado por los orcos y sus oscuras diversiones. 64 00:06:52,022 --> 00:06:54,217 Su hijo tendrá un lugar seguro de reposo, señora. 65 00:06:53,918 --> 00:06:55,713 Vendrán con nosotros. 66 00:06:55,647 --> 00:06:57,055 Arathorn. 67 00:06:59,518 --> 00:07:01,382 ¿Arathorn? 68 00:07:04,158 --> 00:07:05,646 ¿Lo conoce, padre? 69 00:07:05,671 --> 00:07:06,963 Si 70 00:07:07,043 --> 00:07:09,163 O lo hice cuando él era niño. 71 00:07:10,061 --> 00:07:12,333 Si es el mismo hombre, 72 00:07:12,334 --> 00:07:14,606 él es el hijo de mi amigo y pariente. 73 00:07:15,340 --> 00:07:17,333 Nuestro jefe, el Señor Arador. 74 00:07:17,810 --> 00:07:20,089 Heredero de Isildur. 75 00:07:21,279 --> 00:07:22,948 ¿Qué ocurre? 76 00:07:22,751 --> 00:07:25,340 Parecen restos del pillaje. 77 00:07:26,291 --> 00:07:27,899 Pero esto no son más que baratijas. 78 00:07:29,027 --> 00:07:30,411 Es extraño. 79 00:07:30,559 --> 00:07:33,466 ¿Orcos en busca de oro y joyas en la foresta? 80 00:07:34,683 --> 00:07:36,267 ¿Con qué propósito? 81 00:07:42,467 --> 00:07:44,298 Cada día te pareces más a él. 82 00:07:44,395 --> 00:07:46,732 ¿Es eso lo que él hubiera querido? 83 00:07:48,951 --> 00:07:52,939 Me habría gruñido por permitirte ocupar su lugar. 84 00:07:54,581 --> 00:07:58,443 "¡El bosque no es lugar para mi hija!" 85 00:07:58,767 --> 00:08:01,970 Pero estoy contento de haberte entrenado. 86 00:08:02,071 --> 00:08:03,771 Yo también. 87 00:08:03,830 --> 00:08:06,067 Señor Arathorn 88 00:08:14,517 --> 00:08:16,883 Ellos no darán información a quien sea que los lidera. 89 00:08:16,967 --> 00:08:18,354 Buen trabajo Halbaron. 90 00:08:18,391 --> 00:08:20,959 Ahora tenemos que poner a salvo a estos tres. 91 00:08:25,495 --> 00:08:28,458 Iremos a Taurdal, nuestro pueblo. ¿Señor...? 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,973 Dírhael. 93 00:08:29,997 --> 00:08:32,061 Mi esposa, Ivorwen. Y mi hija ... 94 00:08:32,177 --> 00:08:33,598 Gilraen. 95 00:08:34,760 --> 00:08:36,088 Y yo soy Arathorn. 96 00:08:36,035 --> 00:08:37,747 Hijo de Arador. 97 00:08:39,440 --> 00:08:41,160 Así es. 98 00:08:41,251 --> 00:08:43,184 No, no. No os inclinéis. 99 00:08:43,057 --> 00:08:44,285 Cuando vayan a ver a mi padre, 100 00:08:44,320 --> 00:08:45,469 pueden saludarle así. 101 00:08:46,228 --> 00:08:47,510 Pero por ahora, 102 00:08:47,973 --> 00:08:49,493 debemos darnos prisa. 103 00:08:58,246 --> 00:09:02,170 Un corazón celoso no tiene espacio para el verdadero afecto 104 00:09:02,702 --> 00:09:05,137 Aunque estaban de pie justo delante de él 105 00:09:06,311 --> 00:09:08,671 ¿De qué debería estar celosa? 106 00:09:09,281 --> 00:09:11,465 Vi cómo se miraban entre ellos... 107 00:09:11,609 --> 00:09:12,719 ...justo del mismo modo en que lo hacíais vosotros... 108 00:09:14,043 --> 00:09:15,852 Tus ojos te engañan 109 00:09:16,142 --> 00:09:18,147 Además, no tiene nada que ver conmigo. 110 00:09:18,797 --> 00:09:19,966 ¿No? 111 00:09:19,907 --> 00:09:20,994 ¡No! 112 00:09:21,087 --> 00:09:22,687 Ni contigo, Nirhaborn. 113 00:09:30,018 --> 00:09:35,458 Y así Arathorn y sus guardias llevaron a la familia en duelo al Norte, 114 00:09:35,757 --> 00:09:38,774 pasados los ríos caudalosos 115 00:09:38,822 --> 00:09:41,846 y a través de los vastos bosques de Rhudaur. 116 00:09:42,990 --> 00:09:47,178 Una tierra que aún disfrutaba de la atenta mirada de los Dúnedain 117 00:09:47,394 --> 00:09:53,237 y los llevaron ante su padre, el Señor Arador, 118 00:09:53,317 --> 00:09:56,173 en el oculto asentamiento de Taurdal. 119 00:10:03,653 --> 00:10:06,522 Ven, mi viejo amigo 120 00:10:16,042 --> 00:10:20,329 Déjanos ofrecer a tu hijo la paz y el honor que se ha ganado. 121 00:10:20,364 --> 00:10:23,168 Porque cuento vuestra pérdida como mía, 122 00:10:23,203 --> 00:10:25,961 y vuestro dolor como mi dolor 123 00:11:00,613 --> 00:11:06,051 ¡No hay descanso en las salas antiguas de piedra 124 00:11:06,183 --> 00:11:09,259 para un hijo de la Casa de Aranath! 125 00:11:12,227 --> 00:11:15,203 Pero no veré sus huesos deshonrados, Dorlad, 126 00:11:15,429 --> 00:11:18,730 cuando los siervos del mal, intenten de nuevo 127 00:11:18,765 --> 00:11:21,603 conducir a los Dúnedain lejos al exilio! 128 00:11:23,625 --> 00:11:26,515 ¡Adiós! 129 00:12:34,277 --> 00:12:37,375 He venido a pedirte perdón. 130 00:12:39,636 --> 00:12:43,243 Largo tiempo he pensado que tus sentimientos por Arathorn 131 00:12:43,956 --> 00:12:46,284 no eran más que un capricho pasajero 132 00:12:47,876 --> 00:12:51,068 y que con el tiempo se alejarían de ti 133 00:12:51,003 --> 00:12:52,747 y mirarías a tu alrededor, por fin. 134 00:12:57,508 --> 00:12:58,980 No lo entendía. 135 00:13:02,652 --> 00:13:05,091 Hasta anoche. 136 00:13:07,955 --> 00:13:09,566 Años he pasado a su lado 137 00:13:09,631 --> 00:13:11,189 Y sin embargo, hay un abismo entre nosotros 138 00:13:12,319 --> 00:13:15,751 que sólo las llamas de la pira de un extraño han podido revelar. 139 00:13:18,929 --> 00:13:23,634 No puedo competir con tanta belleza y tanto dolor. 140 00:13:23,635 --> 00:13:31,458 El, cualquier hombre se sentiría honrado de llamarse tuyo. 141 00:13:34,963 --> 00:13:39,870 Yo no le causaría más que dolor. 142 00:14:33,923 --> 00:14:37,019 Encontramos esto tras el ataque de ayer 143 00:14:41,879 --> 00:14:45,826 Es curioso como cosas tan pequeñas 144 00:14:45,861 --> 00:14:48,663 pueden traer una oscuridad tan inmensa 145 00:14:48,724 --> 00:14:51,123 y transformar nuestras vidas. 146 00:14:51,124 --> 00:14:54,880 Lord Arador tenía ahora mucho en qué pensar 147 00:14:55,650 --> 00:15:01,239 Noticias de orcos atacando otras aldeas llegaron a sus oídos. 148 00:15:01,597 --> 00:15:05,454 Pacíficas granjas, lejos de su ayuda, 149 00:15:05,489 --> 00:15:08,278 también fueron amenazadas, 150 00:15:08,497 --> 00:15:13,103 Taurdal estaba ya llena de muchos de los Dúnedain huidos de sus hogares 151 00:15:13,115 --> 00:15:16,663 y eran numerosos los que buscaban seguridad. 152 00:15:16,669 --> 00:15:20,721 Y así Arador lideró a sus valientes soldados 153 00:15:20,801 --> 00:15:24,086 en una cruzada para liberar la tierra de la amenaza 154 00:15:24,121 --> 00:15:26,258 que había asolado a su pueblo 155 00:15:26,293 --> 00:15:29,614 Sin embargo, la mayoría de sus hombres de confianza, 156 00:15:29,615 --> 00:15:32,535 No estarían a su lado. 157 00:15:51,650 --> 00:15:53,678 ¿Cómo va la cosecha, mi señora? 158 00:15:53,679 --> 00:15:55,669 Abundante, mi señor 159 00:16:00,626 --> 00:16:04,385 Yo habría esperado un poco más para viajar 160 00:16:05,836 --> 00:16:07,346 ¿Te vas? 161 00:16:08,898 --> 00:16:11,276 Mi padre me ha encargado averiguar los propósitos del enemigo 162 00:16:11,277 --> 00:16:14,573 En las frías montañas del Este. 163 00:16:14,587 --> 00:16:15,654 ¿Solo? 164 00:16:15,729 --> 00:16:16,762 Sí. 165 00:16:17,097 --> 00:16:19,050 Es una misión peligrosa, mi señor. 166 00:16:19,051 --> 00:16:20,051 Así es. 167 00:16:21,222 --> 00:16:23,726 Hubo un tiempo en que tal peligro no me habría inmutado 168 00:16:23,761 --> 00:16:24,911 y cada parte de mi ser 169 00:16:24,759 --> 00:16:26,695 estaría encantada de viajar al fin del mundo 170 00:16:26,560 --> 00:16:27,952 en servicio de nuestro pueblo 171 00:16:28,193 --> 00:16:29,391 ¿Pero ahora? 172 00:16:32,000 --> 00:16:34,100 Ahora una parte de mí sigue aquí. 173 00:16:38,612 --> 00:16:40,468 Y esa es mi corazón. 174 00:16:40,688 --> 00:16:42,639 Mi Señor. 175 00:16:42,746 --> 00:16:44,548 Lo siento, mi Señora, no quise incomodarla 176 00:16:44,549 --> 00:16:46,517 Miraré hacia el Este... 177 00:16:46,552 --> 00:16:48,494 y esperaré su regreso. 178 00:16:50,693 --> 00:16:52,212 Mi señora. 179 00:16:54,568 --> 00:16:57,094 Con un corazón lleno de alegría 180 00:16:57,136 --> 00:16:59,609 Arathorn viajó mucho más allá de 181 00:16:59,636 --> 00:17:01,860 de las ciudades caídas de Arnor. 182 00:17:57,251 --> 00:18:02,764 Mientras Arathorn se abría camino en soledad a través de las frías montañas, 183 00:18:02,816 --> 00:18:05,912 Gilraen esperaría su regreso a casa 184 00:18:05,985 --> 00:18:08,732 mientras que el verano en el Oeste se desvanecía. 185 00:18:08,857 --> 00:18:12,528 Por momentos se adentraba en las profundidades del bosque 186 00:18:13,119 --> 00:18:15,153 con la esperanza de verlo regresar a salvo 187 00:18:15,309 --> 00:18:15,796 ¡Gilraen! ¡Gilraen! 188 00:18:16,192 --> 00:18:17,141 ¡No iré lejos! 189 00:18:20,109 --> 00:18:21,525 ¿Por qué hace eso? 190 00:18:22,201 --> 00:18:24,073 Tú sabes a quien espera 191 00:18:24,961 --> 00:18:26,058 Ella es demasiado joven 192 00:18:26,093 --> 00:18:27,634 pero no falta de conocimiento 193 00:18:28,398 --> 00:18:30,157 Mi corazón presagia que Arathorn llevará 194 00:18:30,192 --> 00:18:32,314 El anillo de Barahir antes de lo esperado. 195 00:18:33,089 --> 00:18:34,131 Aun así 196 00:18:34,166 --> 00:18:35,817 no creo que lidere por mucho tiempo a los Dúnedain, 197 00:18:35,852 --> 00:18:37,513 una vez lo lleve en su mano. 198 00:18:39,145 --> 00:18:41,145 ¡Es mejor que no nos interpongamos en su camino, Dírhael! 199 00:18:41,480 --> 00:18:43,121 Porque si ellos dos llegaran a casarse pronto, 200 00:18:43,156 --> 00:18:45,225 tal vez nazca la esperanza para nuestro pueblo. 201 00:18:45,873 --> 00:18:47,438 Pero si no, 202 00:18:48,280 --> 00:18:50,545 puede ser, en esta oscuridad, 203 00:18:51,775 --> 00:18:53,097 que la caída Dúnedain haya llegado al fin, 204 00:18:53,939 --> 00:18:56,241 para no levantarse más. 205 00:18:56,276 --> 00:18:59,434 ¡Deja que sean lo felices que puedan! 206 00:20:01,996 --> 00:20:03,843 ¡Llegas tarde! 207 00:20:03,866 --> 00:20:05,260 ¿Dónde están los otros? 208 00:20:05,261 --> 00:20:06,261 ¡Sacrificados! 209 00:20:06,262 --> 00:20:07,262 Fuimos emboscados, 210 00:20:07,263 --> 00:20:09,234 ¡Hay espectros por todas partes! 211 00:20:09,571 --> 00:20:10,970 ¡No son espectros! 212 00:20:11,005 --> 00:20:13,202 Meros Guardabosques, cobarde. 213 00:20:13,237 --> 00:20:15,187 ¡No eres mejor que estos dos! 214 00:20:15,843 --> 00:20:16,978 ¿Entiendes? 215 00:20:29,186 --> 00:20:30,530 Estos son inútiles. 216 00:20:31,223 --> 00:20:33,959 Aún no habéis encontrado el anillo que Sauron busca. 217 00:20:35,143 --> 00:20:37,063 ¡Regresad! ¡Encontradlo! 218 00:20:37,264 --> 00:20:39,164 ¿Cómo? No somos suficientes. 219 00:20:39,065 --> 00:20:41,631 Necesitamos tiempo para aumentar nuestro número. 220 00:20:41,666 --> 00:20:47,639 ¡Fue un error atacar a los espectros a plena luz del día, Shaknar! 221 00:20:50,386 --> 00:20:55,089 Yo no cometo errores. 222 00:21:00,636 --> 00:21:05,712 Voy a informar de vuestro fracaso a Sauron en Dol Guldur. 223 00:21:06,064 --> 00:21:11,156 Incrementad vuestro número si es necesario, pero enviad a vuestros espías. 224 00:21:11,281 --> 00:21:16,603 ¡Cuando vuelva quiero saber dónde está el anillo! 225 00:21:20,051 --> 00:21:21,335 ¿Qué es? 226 00:21:21,370 --> 00:21:23,015 Huelo carne humana. 227 00:21:23,050 --> 00:21:24,479 Eso es imposible. 228 00:21:24,514 --> 00:21:26,335 ¿No hueles? 229 00:22:08,261 --> 00:22:10,330 ¡Arathorn! ¡Has vuelto! 230 00:22:12,071 --> 00:22:14,614 ¡No deberías adentrarte tanto en el bosque sola! 231 00:22:14,649 --> 00:22:15,551 Lo se. Yo ... 232 00:22:37,341 --> 00:22:38,614 Arathorn. 233 00:22:39,989 --> 00:22:42,781 Soldados. ¿No vas a ir con ellos? 234 00:22:42,816 --> 00:22:44,345 Nos encontrarán pronto. 235 00:22:45,680 --> 00:22:48,386 Así que, debo darme prisa, 236 00:22:48,421 --> 00:22:50,050 o perderé mi oportunidad. 237 00:22:50,521 --> 00:22:51,760 ¿Para qué? 238 00:23:03,301 --> 00:23:06,331 Espero que se tomen su tiempo. 239 00:23:09,935 --> 00:23:11,296 Arathorn. 240 00:23:14,832 --> 00:23:16,865 La entrené demasiado bien. 241 00:23:20,972 --> 00:23:22,320 ¿Mi señor? 242 00:23:25,305 --> 00:23:26,184 Oh. 243 00:23:28,456 --> 00:23:31,699 Anduve muy lejos de la aldea. 244 00:23:31,734 --> 00:23:33,542 Pero, vuestro capitán me encontró. 245 00:23:35,533 --> 00:23:37,700 Estoy a su servicio, mi Señor. 246 00:23:38,737 --> 00:23:41,233 Yo siempre estaré al suyo. 247 00:23:42,904 --> 00:23:45,783 Halbaron, escoltad a Lady Gilraen de vuelta a la aldea. 248 00:23:45,818 --> 00:23:47,368 A sus órdenes, mi Señor. 249 00:23:55,904 --> 00:23:58,584 Elgarain. Un momento... 250 00:24:04,473 --> 00:24:05,402 Lo siento, mi Señor. 251 00:24:05,437 --> 00:24:06,330 Pudimos no encontraros... 252 00:24:06,465 --> 00:24:07,128 Yo no sabía... 253 00:24:07,502 --> 00:24:10,290 No es necesario que te disculpes, amiga mía. 254 00:24:13,034 --> 00:24:15,517 ¿Alguna vez has estado enamorada? 255 00:24:16,314 --> 00:24:17,530 No. 256 00:24:18,970 --> 00:24:20,305 Cambia tu mundo. 257 00:24:20,340 --> 00:24:22,763 Lo consume con una llama ardiente 258 00:24:22,798 --> 00:24:24,003 que no mengua. 259 00:24:25,187 --> 00:24:28,131 Una luz tan brillante y penetrante como la estrella de Eärendil. 260 00:24:28,859 --> 00:24:30,411 Has estado enamorada... 261 00:24:31,299 --> 00:24:33,963 He oído hablar de ello. 262 00:24:46,227 --> 00:24:47,660 ¿Así que está enamorado? 263 00:24:49,011 --> 00:24:50,170 ¡Estoy prometido! 264 00:24:51,091 --> 00:24:52,411 O espero que así sea. 265 00:24:53,026 --> 00:24:55,259 Y pronto, si la suerte me acompaña. 266 00:24:55,294 --> 00:24:57,483 Le deseo toda la felicidad, mi Señor. 267 00:24:59,622 --> 00:25:02,627 Tu corazón debería estar lleno de alegría, Arathorn. 268 00:25:03,069 --> 00:25:04,270 ¡Oh, así es ... 269 00:25:04,837 --> 00:25:08,069 pero me temo que el Señor Dírhael no dará voluntariamente su bendición ... 270 00:25:09,509 --> 00:25:11,676 Gilraen es, como tú, no tiene aún la edad. 271 00:25:13,594 --> 00:25:15,946 Puede que no haya conocido el amor, 272 00:25:16,954 --> 00:25:19,114 pero se que cuando es el corazón el que dirige a la lengua 273 00:25:19,149 --> 00:25:21,114 ningún hombre debe interponerse en su camino ... 274 00:25:22,587 --> 00:25:27,467 si se demora, puede encontrarse con que aquello que debió haber pronunciado 275 00:25:28,058 --> 00:25:30,073 se ha quedado encerrado para siempre en su corazón, 276 00:25:31,121 --> 00:25:33,185 y su única compañía es su propio lamento. 277 00:25:34,755 --> 00:25:36,066 Tus palabras son sabias 278 00:25:36,849 --> 00:25:37,849 todavía 279 00:25:39,178 --> 00:25:40,986 Las estaciones están cambiando. 280 00:25:41,690 --> 00:25:43,834 Tal vez traigan también un cambio en tu corazón. 281 00:25:44,737 --> 00:25:46,537 Si cambia con las estaciones, 282 00:25:47,506 --> 00:25:49,489 sólo puede hacerse más frío. 283 00:25:53,116 --> 00:25:56,348 Sólo mantente firme y habla con el corazón. 284 00:25:57,661 --> 00:25:59,261 Gracias. 285 00:25:59,941 --> 00:26:01,924 Eres una buena amiga para mí. 286 00:26:01,959 --> 00:26:03,854 Daría mi vida por ti. 287 00:26:04,918 --> 00:26:06,142 Y yo por ti. 288 00:26:24,123 --> 00:26:25,352 ¡Bienvenido! 288 00:26:29,123 --> 00:26:31,152 Me alegro de que estés a salvo, hijo mío. 289 00:26:31,187 --> 00:26:32,535 Y yo de que tú también, Padre. 290 00:26:32,570 --> 00:26:34,559 Halbaron me contó que tu campaña contra la 291 00:26:34,594 --> 00:26:36,399 los orcos ha sido un éxito. 292 00:26:36,799 --> 00:26:38,856 Su número es realmente reducido ahora. 293 00:26:39,659 --> 00:26:41,783 No deberían preocuparnos por algún tiempo. 294 00:26:43,493 --> 00:26:45,910 Sin embargo, tu cabeza no está en calma. 295 00:26:45,911 --> 00:26:48,528 Ahora sé lo que buscan, 296 00:26:48,563 --> 00:26:50,872 y que no actúan solos. 297 00:26:51,798 --> 00:26:53,517 Son siervos de Sauron, 298 00:26:53,552 --> 00:26:56,090 y buscan el Anillo de Barahir. 299 00:26:57,374 --> 00:27:00,284 Padre, ellos están en tu busca. 300 00:27:00,319 --> 00:27:02,010 Es como me temía entonces. 301 00:27:02,557 --> 00:27:04,152 Te ruego que escondas el anillo. 302 00:27:04,187 --> 00:27:05,416 ¡No lo uses! 303 00:27:05,721 --> 00:27:07,037 No. 304 00:27:07,038 --> 00:27:09,138 ¡Eso les conducirá directamente hacia ti! 305 00:27:09,077 --> 00:27:12,598 Dejemos que Sauron envíe todos los ejércitos de este mundo contra nosotros. 306 00:27:12,610 --> 00:27:15,640 No ocultaré quién soy, 307 00:27:15,675 --> 00:27:17,176 mientras tenga un soplo de aliento en mi cuerpo, 308 00:27:17,211 --> 00:27:18,456 y tenga una espada en mi mano. 309 00:27:18,434 --> 00:27:19,490 Perdóname. 310 00:27:20,106 --> 00:27:22,331 No tengo nada que perdonarte, hijo. 311 00:27:22,617 --> 00:27:25,143 Has servido honorablemente a mi, y a los Dúnedain. 312 00:27:25,971 --> 00:27:28,783 ¡Tú eres realmente un heredero de los reyes! 313 00:27:32,023 --> 00:27:34,887 Ve en paz, no te inquietes. 314 00:27:37,959 --> 00:27:40,851 Tu madre solía recordarme 315 00:27:41,483 --> 00:27:43,755 que la gente nos mira para que los guiemos, 316 00:27:43,790 --> 00:27:47,319 que teníamos que levantarnos rápidamente, sin importar qué nos derribara. 317 00:27:47,939 --> 00:27:50,059 Quizás un día 318 00:27:50,094 --> 00:27:53,635 tú puedas encontrar a alguien con tanta sabiduría y belleza, 319 00:27:53,670 --> 00:27:56,686 que te consuele. 320 00:28:00,172 --> 00:28:04,069 Tenéis mi bendición, hijos míos. 321 00:28:04,218 --> 00:28:07,381 Ojalá que vuestros días sean largos y fructíferos, 322 00:28:07,416 --> 00:28:11,568 y llenos de esperanza. 323 00:28:16,400 --> 00:28:17,991 Parto ahora hacia Rivendell, 324 00:28:18,466 --> 00:28:20,432 donde Elrond el Medio Elfo me espera. 325 00:28:21,464 --> 00:28:23,425 Cuando regrese con su buen consejo, 326 00:28:24,201 --> 00:28:26,081 entonces quizás podamos celebrar el casamiento. 327 00:28:30,044 --> 00:28:33,111 Buena suerte con Dírhael. 328 00:28:49,220 --> 00:28:50,956 Señor Dírhael... 329 00:28:59,236 --> 00:29:01,557 Buenos días. 330 00:29:06,989 --> 00:29:09,350 A través de los duros meses invernales 331 00:29:09,385 --> 00:29:11,421 el calor en el corazón de Arathorn 332 00:29:11,456 --> 00:29:13,197 estaba sólo mantenido 333 00:29:13,232 --> 00:29:17,701 por su miedo a fracasar en tan importantísima tarea. 334 00:29:24,152 --> 00:29:25,661 Simplemente mantente firme 335 00:29:25,696 --> 00:29:27,445 y háblale de corazón. 336 00:29:53,429 --> 00:29:54,749 Señor Dírhael. 337 00:29:58,286 --> 00:30:00,525 He venido a pedir la mano de su hija, y tomarla en matrimonio. 338 00:30:00,899 --> 00:30:03,067 Te debo mi vida, hijo de Arador. 339 00:30:03,860 --> 00:30:05,651 Pero no te debo a mi hija. 340 00:30:06,937 --> 00:30:08,808 Pero yo la amo, mi señor. 341 00:30:09,244 --> 00:30:11,085 Profundamente temo la sombra 342 00:30:11,120 --> 00:30:13,189 que has lanzado sobre mi casa, heredero de Isildur. 343 00:30:14,236 --> 00:30:16,214 La atención que muestras por mi hija no es bienvenida ... 344 00:30:16,249 --> 00:30:17,188 Por usted. 345 00:30:18,076 --> 00:30:19,514 No por ella. 346 00:30:19,549 --> 00:30:22,689 Sí. Sin embargo no puede ser ignorada. 347 00:30:25,016 --> 00:30:26,439 Espero por el bien de Gilraen 348 00:30:26,759 --> 00:30:28,848 que tu padre tenga sangre en sus venas. 349 00:30:29,936 --> 00:30:31,215 Si le fallas a tu gente, 350 00:30:31,963 --> 00:30:34,490 no tendrás solamente que responderle a los Dúnedain. 351 00:30:35,755 --> 00:30:37,052 Si le fallas a ella, 352 00:30:38,038 --> 00:30:39,818 será a mí ante quien respondas. 353 00:30:47,302 --> 00:30:49,059 ¿Fue eso un sí? 354 00:30:51,706 --> 00:30:58,611 Y cuando el invierno había retirado ya sus fríos dedos de la tierra 355 00:30:59,646 --> 00:31:01,819 dando paso a una brillante y temprana primavera. 356 00:31:02,000 --> 00:31:06,876 Arathorn, hijo de Arador 357 00:31:07,911 --> 00:31:09,715 y Lady Gilraen se casaron, 358 00:31:10,252 --> 00:31:13,507 en felicidad y esperanza. 359 00:32:18,048 --> 00:32:20,784 Pero tras solo de un año de alegría, 360 00:32:20,819 --> 00:32:25,247 una oscura sombra se deslizó de nuevo en sus vidas. 361 00:32:25,989 --> 00:32:29,885 Arador, hijo de Argonui, 362 00:32:30,000 --> 00:32:34,493 Señor de los Dúnedain, se encontró a sí mismo en una hondonada sombría 363 00:32:34,528 --> 00:32:42,958 acompañado de escalofríos, cegado por los vapores de los fríos páramos altos. 364 00:33:07,850 --> 00:33:08,022 ¡Corred! 365 00:33:09,057 --> 00:33:10,524 ¡Corred! 366 00:33:15,616 --> 00:33:16,967 ¿Dónde está mi padre? 367 00:33:16,975 --> 00:33:17,914 Está a cierta distancia al sur. 368 00:33:17,939 --> 00:33:18,380 ¡Corre! 369 00:33:55,091 --> 00:33:56,795 ¡Padre! 370 00:34:00,472 --> 00:34:02,550 Padre. 371 00:34:11,923 --> 00:34:14,363 ¡Arathorn! ¡Arathorn! ¡Despierta! 372 00:34:14,398 --> 00:34:15,979 ¡Es sólo una pesadilla! ¡Despierta! 373 00:34:16,319 --> 00:34:20,806 ¡No! ¡Lo he visto! ¡Sentí como su aliento lo dejaba! 374 00:34:20,841 --> 00:34:24,958 Shhh! Es solamente un sueño. ¡Un sueño! 375 00:34:24,465 --> 00:34:28,997 ¡Oh, Gilraen! ¡Ojalá lo fuera! 376 00:34:30,170 --> 00:34:32,834 ¿Qué esperanza hay para nuestro pueblo? 377 00:34:33,570 --> 00:34:35,898 La línea de los Reyes pende de un hilo, 378 00:34:36,527 --> 00:34:39,874 y temo que encuentre su amargo final en mí. 379 00:34:40,312 --> 00:34:44,310 Arathorn, ¿Dónde está tu alegría? 380 00:34:44,725 --> 00:34:47,194 ¿Dónde está tu esperanza? 381 00:34:47,394 --> 00:34:49,673 ¡No perderé la esperanza! 382 00:34:49,598 --> 00:34:51,923 Tampoco has de hacerlo tú tampoco. 383 00:34:53,108 --> 00:34:55,047 Arathorn, ¡Mírame! 384 00:34:55,367 --> 00:34:57,186 No le temas al mañana, 385 00:34:57,402 --> 00:35:00,297 porque no está en nuestra mano ni en nuestro conocimiento. 386 00:35:01,690 --> 00:35:05,057 Y no sientas temor porque la Casa Real llegue a su fin. 387 00:35:05,801 --> 00:35:07,905 Sigue viva. 388 00:35:08,569 --> 00:35:10,554 En ti. 389 00:35:12,041 --> 00:35:14,066 Y en mí. 390 00:35:21,153 --> 00:35:23,257 Esa es mi esperanza. 391 00:35:24,581 --> 00:35:27,163 Así, después de la muerte de su padre 392 00:35:28,198 --> 00:35:31,411 en el primer día del tercer mes 393 00:35:31,446 --> 00:35:37,000 Arathorn y los Dúnedain dieron la bienvenida a una nueva esperanza 394 00:35:37,448 --> 00:35:39,137 Tienes un hijo, mi Señor. 395 00:35:39,864 --> 00:35:42,341 Lo llamaremos, Aragorn. 396 00:35:41,932 --> 00:35:46,008 el Rey Valeroso, que deberíamos tener, 397 00:35:46,043 --> 00:35:49,464 veo en su pecho una piedra verde, 398 00:35:49,910 --> 00:35:52,513 y de ella vendrá su verdadero nombre 399 00:35:52,548 --> 00:35:54,924 y su fama de jefe 400 00:35:54,958 --> 00:35:58,586 pues será un sanador y renovador. 401 00:36:08,081 --> 00:36:09,447 Contemplad a Aragorn, 402 00:36:09,482 --> 00:36:10,903 hijo de Arathorn, 403 00:36:10,938 --> 00:36:12,438 ¡Señor de los Dúnedain! 404 00:36:12,473 --> 00:36:15,350 ¡Descendiente de Elendil de Númenor! 405 00:36:15,385 --> 00:36:18,998 ¡El heredero de Isildur! 406 00:36:20,070 --> 00:36:21,534 ¡Dios te salve, Aragorn! 407 00:36:22,028 --> 00:36:23,526 ¡Dios te salve, Aragorn! 408 00:36:26,527 --> 00:36:29,744 Por el valor del Señor y sus Soldados, 409 00:36:30,000 --> 00:36:33,847 los Dúnedain tendrían algo de paz. 410 00:36:34,000 --> 00:36:38,090 Y Aragorn, el niño, crecería rápido y feliz. 411 00:36:52,082 --> 00:36:53,124 Halbaron 412 00:36:57,913 --> 00:37:00,338 Parece que fue ayer cuando tu hijo Halbarad 413 00:37:00,373 --> 00:37:01,585 tenía la edad de Aragorn. 414 00:37:01,618 --> 00:37:03,297 Pues sí, mi Señor. 415 00:37:04,029 --> 00:37:06,105 Me imagino que pensarás igual, Evonyn, 416 00:37:06,140 --> 00:37:07,914 cuando nuestro hijo sea un hombre. 417 00:37:08,586 --> 00:37:10,330 Que así sea, mi Señora. 418 00:37:10,653 --> 00:37:12,329 ¡Con qué rapidez crecen! 419 00:37:12,334 --> 00:37:13,706 ¡Y lo mucho que comen para llegar a hacerlo! 420 00:37:13,742 --> 00:37:15,284 ¡Si todavía les queda algo por crecer! 421 00:37:27,978 --> 00:37:31,269 ¡Yo reclamo estos campos en el nombre del rey! 422 00:37:34,335 --> 00:37:36,777 Siete estrellas y una corona en un campo de color azul 423 00:37:36,893 --> 00:37:39,432 En el viento de la guerra la bandera ondeó 424 00:37:39,548 --> 00:37:42,025 Alrededor de ella, el Rey llamó a los hombres a la batalla 425 00:37:42,188 --> 00:37:44,922 Para luchar por la libertad en el Norte 426 00:37:45,236 --> 00:37:47,841 Fornost ha caído, gritó el heraldo 427 00:37:48,037 --> 00:37:50,290 Como Dúnedain lucharon y murieron 428 00:37:50,660 --> 00:37:53,448 Un hombre noble y valiente cayó de su montura 429 00:37:53,744 --> 00:37:57,218 Pisoteado por los animales que no le hicieron caso 430 00:37:57,253 --> 00:37:59,170 El Rey fue llevado a la refriega 431 00:37:59,300 --> 00:38:01,660 Cuando el ejército de Angmar se hizo camino 432 00:38:02,068 --> 00:38:03,996 Nuestra bandera atrapada en un mar de muerte 433 00:38:04,525 --> 00:38:06,884 Cuando el heraldo del Rey exhaló su último aliento 434 00:38:07,560 --> 00:38:09,636 La bandera fue derribada y calló a tierra 435 00:38:09,904 --> 00:38:12,685 El enemigo terrible gritó de alegría 436 00:38:13,092 --> 00:38:15,381 Mientras los hombres corrían atemorizados y lloraban 437 00:38:16,786 --> 00:38:20,103 Los Lords Elladan y Elrohir de Rivendel 438 00:38:20,104 --> 00:38:21,754 llegaron inesperadamente, 439 00:38:22,139 --> 00:38:24,581 y desean hablar con nosotros. 440 00:38:25,111 --> 00:38:26,329 ¡Bienvenidos, amigos! 441 00:38:26,394 --> 00:38:28,394 ¿Qué os trae a nosotros esta noche? 442 00:38:28,378 --> 00:38:29,826 ¿Y qué tal está vuestro padre Lord Elrond? 443 00:38:29,920 --> 00:38:31,362 ¿Y Lady Arwen? 444 00:38:31,169 --> 00:38:32,987 Nuestro padre y hermana se encuentran bien, mi Señor. 445 00:38:33,913 --> 00:38:35,793 Elrond nos envió aquí a toda prisa. 446 00:38:36,944 --> 00:38:39,560 Los Orcos están aumentando al Norte y Este de Taurdal. 447 00:38:40,520 --> 00:38:42,697 Son mayores en número de lo que se haya visto en muchos años. 448 00:38:44,264 --> 00:38:45,961 Ahora mismo están avanzando implacablemente 449 00:38:45,996 --> 00:38:47,977 hacia las aldeas al norte de los Dúnedain. 450 00:38:48,164 --> 00:38:49,981 No pasará mucho tiempo hasta que llegue el peligro 451 00:38:49,416 --> 00:38:52,550 y quedéis oprimidos, una vez más, entre vuestras propias fronteras. 452 00:38:52,801 --> 00:38:54,841 A Rivendell, donde el niño no muera 453 00:38:54,859 --> 00:38:57,488 Y donde todavía ondea en alto la bandera. 454 00:39:05,175 --> 00:39:07,326 Por esta razón, nuestro padre te llama a convocar Consejo. 455 00:39:07,716 --> 00:39:08,828 ¿Consejo? 456 00:39:09,284 --> 00:39:11,089 Él te insta a que envíes a tu mujer y tu hijo 457 00:39:10,590 --> 00:39:13,330 a Imladris para su custodia, 458 00:39:13,388 --> 00:39:14,508 y a ti, Arathorn, 459 00:39:14,567 --> 00:39:17,079 a que lideres a los Dúnedain por caminos secretos a otras tierras, 460 00:39:17,015 --> 00:39:19,911 y así huir de este peligro invasor. 461 00:39:20,696 --> 00:39:23,190 Es tarde, caballeros, debéis descansar. 462 00:39:23,559 --> 00:39:25,375 Celebraremos consejo por la mañana. 463 00:39:33,993 --> 00:39:35,866 Elrond el Medio Elfo es sabio, 464 00:39:36,588 --> 00:39:38,058 y ve más de lo que hay oculto 465 00:39:38,093 --> 00:39:39,721 o de lo que está por venir 466 00:39:41,155 --> 00:39:42,364 Consideraré sus palabras, 467 00:39:42,665 --> 00:39:44,241 y pensaré en mi pueblo. 468 00:39:44,198 --> 00:39:46,385 No dejes que tu decisión se demore. 469 00:39:46,386 --> 00:39:47,848 Con cada hora que pasa, 470 00:39:47,883 --> 00:39:49,239 el peligro se acerca. 471 00:39:50,135 --> 00:39:53,584 Entiendo. Descansad bien, mis Señores. 472 00:39:54,439 --> 00:39:56,563 Descansad vosotros también. 473 00:40:00,481 --> 00:40:01,473 ¡No lo digas! 474 00:40:02,040 --> 00:40:03,658 No me separaré de ti. 475 00:40:04,420 --> 00:40:05,707 Aún así, es un sabio consejo. 476 00:40:06,946 --> 00:40:09,505 Si el peligro se cierne sobre nosotros otra vez, 477 00:40:09,540 --> 00:40:11,954 tú y Aragorn debéis ser protegidos. 478 00:40:13,374 --> 00:40:16,995 Todos los Capitanes de los Dúnedain han sido acogidos durante un tiempo en las salas de Elrond. 479 00:40:17,786 --> 00:40:20,411 Yo mismo pasé años allí cuando niño. 480 00:40:19,922 --> 00:40:21,822 No te dejaré. 481 00:40:21,857 --> 00:40:23,864 ¡No lo haré! 482 00:40:51,329 --> 00:40:53,301 ¡Sabemos dónde está! 483 00:40:53,989 --> 00:40:55,509 Bien. 484 00:40:55,544 --> 00:40:57,127 Ven conmigo. 485 00:41:04,071 --> 00:41:05,351 ¡Elgarain! 486 00:41:07,060 --> 00:41:08,559 Halbaron te vio salir. 487 00:41:08,220 --> 00:41:10,592 Es algo que debí haber hecho hace mucho tiempo. 488 00:41:10,938 --> 00:41:13,759 ¿Sin despedirte? 489 00:41:16,705 --> 00:41:18,655 Desde la muerte de tu padre, 490 00:41:18,690 --> 00:41:21,595 Ha sido mi deber cuidar de ti. 491 00:41:22,471 --> 00:41:24,531 Se lo debía por sus años de servicio, 492 00:41:24,532 --> 00:41:26,508 y por su amistad. 493 00:41:26,987 --> 00:41:29,860 Cuando quisiste ocupar su lugar, sólo yo te apoyé. 494 00:41:31,178 --> 00:41:34,328 Por diez años has estado a mi lado, 495 00:41:34,434 --> 00:41:36,881 y sin embargo, ahora, cuando más te necesito, 496 00:41:36,916 --> 00:41:38,812 ¿Me dejas? 497 00:41:39,193 --> 00:41:41,080 Necesitas ojos y oídos en tierras lejanas, 498 00:41:41,115 --> 00:41:44,025 y el puesto de Soldado en Hithlin está vacante. 499 00:41:44,060 --> 00:41:45,377 ¿Hithlin? 500 00:41:45,450 --> 00:41:47,232 ¡Pero está tan lejos!.. 501 00:41:47,362 --> 00:41:49,844 Te libero de tu deber. 502 00:41:49,945 --> 00:41:51,693 Ya no seré una carga para ti nunca más. 503 00:41:51,728 --> 00:41:54,072 Tú nunca has sido una carga. 504 00:41:54,819 --> 00:41:57,886 Elgarain, tu siempre has sido una amiga... 505 00:41:57,921 --> 00:42:00,532 eres como una hermana para mí. 506 00:42:00,513 --> 00:42:02,765 Tú ya tienes una familia. 507 00:42:02,840 --> 00:42:04,849 Una mujer y un hijo que te necesitan. 508 00:42:05,561 --> 00:42:06,786 Protégelos. 509 00:42:08,098 --> 00:42:10,135 ¡No trates de convencerme de que me quede! 510 00:42:10,170 --> 00:42:11,874 Por favor. 511 00:42:14,513 --> 00:42:17,818 No te retendré aquí si realmente deseas partir. 512 00:42:17,853 --> 00:42:20,542 pero no lo entiendo. 513 00:42:20,577 --> 00:42:24,194 Y por esa razón, no puedo explicártelo 514 00:42:24,394 --> 00:42:26,648 Perdóname. 515 00:42:28,130 --> 00:42:31,243 ¡Lord Arathorn! Su consejo le requiere. 516 00:42:32,039 --> 00:42:35,171 Arathorn. ¡El enemigo está en marcha! 517 00:42:42,293 --> 00:42:45,792 ¡Buen viaje, amiga mía! 518 00:42:56,463 --> 00:42:59,298 Mi Señor. Los orcos están en marcha. 519 00:42:59,393 --> 00:43:02,002 Lord Elrohir me pidió que le hiciera llegar este mensaje: 520 00:43:01,993 --> 00:43:04,962 "La decisión ha sido tomada por ti." 521 00:43:12,317 --> 00:43:14,567 Llama a mis Capitanes. Que se reúnan conmigo. 522 00:43:14,673 --> 00:43:16,261 ¡La guerra está en ciernes! 523 00:43:42,455 --> 00:43:44,707 Muy bien amigo. 524 00:43:45,617 --> 00:43:47,801 Es la hora. 525 00:43:51,040 --> 00:43:53,048 Mientras el Señor de los Dúnedain 526 00:43:53,083 --> 00:43:57,147 y los Hijos de Elrond establecían sus planes, 527 00:43:57,182 --> 00:44:01,266 los orcos, con sigilo y astucia, 528 00:44:01,301 --> 00:44:06,112 habían llegado más cerca de la aldea de lo que incluso Elrond había previsto. 529 00:44:06,147 --> 00:44:08,335 ¿No olvidas algo? 530 00:44:08,736 --> 00:44:10,986 ¿Qué he olvidado? 531 00:44:11,021 --> 00:44:13,566 Decirme que te ibas. 532 00:44:14,731 --> 00:44:16,995 El Señor Arathorn necesita nuestra ayuda. 533 00:44:17,030 --> 00:44:18,882 Tanto si cabalga hasta Rivendell 534 00:44:18,917 --> 00:44:21,602 como si guía a los Dúnedain a cualquier lugar seguro, 535 00:44:22,439 --> 00:44:24,475 tu no estarás. 536 00:44:26,144 --> 00:44:27,342 No puedo. 537 00:44:28,864 --> 00:44:30,991 Ahora veo que no. 538 00:44:31,661 --> 00:44:33,286 Voy a liberar mi corazón de él. 539 00:44:33,376 --> 00:44:35,155 ¿No te alegran tales noticias? 540 00:44:34,890 --> 00:44:36,315 Por supuesto que si. 541 00:44:37,362 --> 00:44:39,906 Siempre te he llevado en mis pensamientos. 542 00:44:40,198 --> 00:44:43,756 ¿Nunca lo sospechaste o adivinaste? 543 00:44:43,791 --> 00:44:45,381 Siempre has sido amable conmigo. 544 00:44:46,090 --> 00:44:48,378 ¿Amable? 545 00:44:50,714 --> 00:44:53,922 No, Elgarain. 546 00:44:56,666 --> 00:44:57,906 Te quiero. 547 00:45:00,307 --> 00:45:02,430 ¿Aún sabiendo que yo amaba a otro? ¿Por qué? 548 00:45:03,199 --> 00:45:08,552 Porque sabía que con el tiempo serías suficientemente sabia como para dejarlo ir. 549 00:45:08,923 --> 00:45:10,695 Y ahora lo he hecho. 550 00:45:10,488 --> 00:45:12,964 Sólo para huir de mí. 551 00:45:17,628 --> 00:45:22,165 El, no huyas. 552 00:45:40,812 --> 00:45:42,649 Ven conmigo. 553 00:45:50,588 --> 00:45:53,417 Lo haré. 554 00:46:03,776 --> 00:46:05,216 ¡Elgarain! ¡Huye! 555 00:46:05,389 --> 00:46:06,302 ¡No puedes contenerlos tú solo! 556 00:46:07,974 --> 00:46:09,350 ¡Rápido!, ¡Avisa a la aldea! 557 00:46:09,433 --> 00:46:09,846 ¡No! 558 00:46:10,323 --> 00:46:11,347 Debes advertirles, 559 00:46:11,348 --> 00:46:12,528 por los Dúnedain 560 00:46:13,388 --> 00:46:14,744 ¡Vete! 561 00:46:15,541 --> 00:46:18,267 ¡Nos volveremos a ver! ¡Vete! 562 00:46:30,557 --> 00:46:33,404 ¡Señores! ¡Señores! 563 00:46:33,194 --> 00:46:37,051 No vamos a esperar a que los orcos tomen ventaja. 564 00:46:37,797 --> 00:46:40,386 Evacuaremos las aldeas, 565 00:46:40,346 --> 00:46:42,910 pero les plantaremos batalla en la espesura, 566 00:46:43,222 --> 00:46:44,350 dondequiera que estén. 567 00:46:44,558 --> 00:46:46,342 ¡Que los sirvientes del mal tengan cuidado! 568 00:46:46,343 --> 00:46:47,861 ¡A las armas! ¡A las armas! 569 00:46:48,113 --> 00:46:50,021 ¡A las armas! ¡A las armas! 570 00:46:52,763 --> 00:46:55,851 ¡Halbaron! ¡Nuestro enemigo ha caído sobre nosotros! 571 00:47:02,557 --> 00:47:07,491 ¡El bosque! ... ¡Dírhaborn! ... ¡Lucha para retrasarlos! ... ¡Orcos por todas partes! 572 00:47:13,875 --> 00:47:15,990 ¡Soldados a mí! 573 00:47:33,257 --> 00:47:34,811 ¿Estás herida? 574 00:47:35,487 --> 00:47:36,435 No. 575 00:47:37,249 --> 00:47:41,695 Gilraen, ¿Dónde está tu hijo? ¿Dónde está Aragorn? 576 00:47:51,226 --> 00:47:52,810 ¿¡Aragorn!? 577 00:48:02,996 --> 00:48:05,645 ¡Id a la sala! 578 00:48:42,934 --> 00:48:45,714 ¡Arathorn! ¡Replegaos!, ¡Replegaos! 579 00:49:24,418 --> 00:49:27,366 ¡Allí! ¡Es él! 580 00:49:28,218 --> 00:49:31,518 Contempla tu destino. 581 00:49:31,645 --> 00:49:35,298 ¡Es el fin de tu casa! 582 00:49:59,755 --> 00:50:02,324 ¡Papa! ... ¡Papa¡, ¡Papa! 583 00:50:05,779 --> 00:50:10,474 ¡Dos perros han de morir hoy! 584 00:50:53,877 --> 00:50:55,211 ¡Gilraen! 585 00:51:03,301 --> 00:51:04,322 Mi señora, vaya adentro. 586 00:51:04,357 --> 00:51:06,210 ¡No voy a dejarte! 587 00:51:30,559 --> 00:51:32,386 ¡Papa, papa! 588 00:52:18,747 --> 00:52:21,370 Los Dúnedain han prevalecido. 589 00:52:21,405 --> 00:52:28,573 Pero un alto precio fue pagado por su victoria. 590 00:52:47,725 --> 00:52:49,610 Perdóname. 591 00:52:50,555 --> 00:52:51,865 ¿Por qué? 592 00:52:52,682 --> 00:52:55,570 Por envidiarte... 593 00:52:56,298 --> 00:52:59,533 ... porque él te eligió a ti... 594 00:53:00,533 --> 00:53:02,153 ¡Elgarain! 595 00:53:12,774 --> 00:53:14,042 Arathorn, yo... 596 00:53:14,077 --> 00:53:18,496 Shhh. Reserva tus fuerzas mi amiga. 597 00:53:18,590 --> 00:53:21,006 Te fallé. 598 00:53:21,041 --> 00:53:23,278 No, no, no lo has hecho. 599 00:53:24,082 --> 00:53:27,436 Mi familia está a salvo gracias a ti. 600 00:53:27,383 --> 00:53:31,953 Tu padre estaría muy orgulloso. 601 00:53:39,059 --> 00:53:43,675 Encontré mi corazón hoy. 602 00:53:45,003 --> 00:53:47,208 Y ahora se ha perdido ... 603 00:53:47,835 --> 00:53:49,083 ¿Él iba a irse contigo? 604 00:53:53,866 --> 00:53:58,929 No voy a perderlo todo. 605 00:54:04,737 --> 00:54:08,711 Tú debes vivir. 606 00:54:09,784 --> 00:54:12,576 Y Aragorn debe vivir. 607 00:54:14,503 --> 00:54:19,309 ¡No podemos perder nuestra esperanza! 608 00:54:33,00 --> 00:54:33,521 Elgarain. 609 00:54:33,945 --> 00:54:35,385 ¡Elgarain! 610 00:54:51,952 --> 00:54:55,427 ¿Cuántos más han de caer? 611 00:54:55,721 --> 00:54:58,571 ¡¿Cuántos?! 612 00:54:59,031 --> 00:55:03,935 Por mucho tiempo los siervos del mal han asolado a nuestra gente 613 00:55:03,744 --> 00:55:08,154 y el una vez orgulloso Reino de Arnor. 614 00:55:19,563 --> 00:55:22,661 ¡Hombres del Oeste! 615 00:55:22,665 --> 00:55:24,967 La Sombra crece larga, 616 00:55:24,830 --> 00:55:28,134 y su brazo cruel llega hasta nosotros como nunca antes. 617 00:55:28,639 --> 00:55:32,884 Pero no podemos perder la esperanza. 618 00:55:33,277 --> 00:55:37,242 Un tiempo vendrá en que los Dúnedain recuperarán su fuerza, 619 00:55:37,499 --> 00:55:40,691 y desterrarán el mal de esta tierra para siempre. 620 00:55:41,229 --> 00:55:42,988 Hasta entonces, 621 00:55:43,888 --> 00:55:49,272 tenemos el deber de salvaguardar nuestro pueblo a toda costa. 622 00:55:50,087 --> 00:55:54,007 Por eso, ¡Alzaos, Dúnedain! 623 00:55:54,193 --> 00:55:56,471 ¡Recordad quienes sois! 624 00:55:56,506 --> 00:55:59,938 ¡Que nuestros enemigos huyan de nosotros una vez más! 625 00:55:59,973 --> 00:56:04,159 ¡Y que ningún Orco abandone el bosque con vida! 626 00:56:05,733 --> 00:56:07,832 ¡Reunid a los soldados!, ¡Vosotros, conmigo! 627 00:56:15,385 --> 00:56:23,223 Volveré contigo. Te lo promero. 628 00:56:34,270 --> 00:56:36,965 Así fue como Arathorn, hijo de Arador, 629 00:56:38,051 --> 00:56:39,531 Señor de los Dúnedain, 630 00:56:40,595 --> 00:56:45,076 condujo a su pueblo en un grandioso y valiente ataque, 631 00:56:45,242 --> 00:56:49,372 y los siervos del Enemigo se se acobardaron. 632 00:57:30,649 --> 00:57:33,107 ¡Arathorn, espera! 633 00:59:55,689 --> 01:00:00,799 ¡Aquí termina la línea de Reyes! 634 01:00:04,043 --> 01:00:06,463 La línea no está rota. 635 01:00:06,535 --> 01:00:09,186 ¡Aún hay esperanza! 636 01:00:56,210 --> 01:00:58,695 Volverán, Gilraen. 637 01:00:59,583 --> 01:01:01,993 Volverán. 638 01:01:04,811 --> 01:01:07,875 ¡Señora Gilraen! ¡Señora Gilraen! 639 01:01:07,876 --> 01:01:10,673 ¡El Señor Arathorn fue herido! 640 01:01:24,942 --> 01:01:26,333 ¿Ha dicho algo? 641 01:01:26,368 --> 01:01:28,842 Sólo su nombre, mi señora. 642 01:01:32,679 --> 01:01:34,451 ¿Gilraen? 643 01:01:34,486 --> 01:01:37,870 Estoy aquí. ¡Estoy aquí! 644 01:01:40,753 --> 01:01:43,922 Aquí está mi alegría. 645 01:01:46,746 --> 01:01:49,528 Y ahí nuestra esperanza. 646 01:01:50,214 --> 01:01:56,630 ¡Aragorn, señor de los Dúnedain! 647 01:02:49,275 --> 01:02:52,827 Y la Señora de los Dúnedain se despidió de sus familiares, 648 01:02:53,251 --> 01:02:56,184 y de todo su pueblo, 649 01:02:56,299 --> 01:02:59,683 para proteger a los últimos hijos de Númenor 650 01:02:59,931 --> 01:03:05,000 aceptó la oferta de Halbaron, disolvió el asentamiento de Taurdal 651 01:03:05,632 --> 01:03:09,392 y los Dúnedain buscaron seguridad en pequeños y secretos asentamientos 652 01:03:10,427 --> 01:03:13,220 en las profundidades de los bosques de Rhudaur. 653 01:03:48,062 --> 01:03:51,491 El heredero de Isildur fue llevado a Rivendell. 654 01:03:52,000 --> 01:03:56,034 para su acogida y custodia. 655 01:03:57,000 --> 01:04:06,000 Y esa es la razón por la que tú viniste aquí, a la casa del Maestro Elrond, mi pequeño. 657 01:04:04,000 --> 01:04:07,515 Por muchos largos años no te llamaré Aragorn. 658 01:04:08,000 --> 01:04:13,000 Pues tu nombre ha de ser olvidado. 659 01:04:13,272 --> 01:04:16,000 El enemigo no debe saber que estás vivo 660 01:04:16,165 --> 01:04:19,500 y todo por lo que luchamos está perdido. 661 01:04:20,000 --> 01:04:23,766 Por última vez, entonces... 662 01:04:24,000 --> 01:04:26,490 Tú eres Aragorn, 663 01:04:27,000 --> 01:04:29,978 Hijo de Arathorn, 664 01:04:30,000 --> 01:04:32,918 Señor de los Dúnedain 665 01:04:33,000 --> 01:04:35,107 y el heredero de Isildur. 666 01:04:37,000 --> 01:04:38,617 Pero por ahora, 667 01:04:40,000 --> 01:04:41,358 Estel, 668 01:04:42,762 --> 01:04:51,989 tú eres simplemente nuestra esperanza. 669 01:05:00,762 --> 01:05:10,989 Subtítulos por jEsuSdA 8) (www.jesusda.com) 671 01:05:11,000 --> 01:05:13,989 Antonio Caballero (Doc) 672 01:05:14,000 --> 01:05:17,989 Pablo Benjamín Arroyo 673 01:05:18,000 --> 01:05:21,989 Revisión y Ajustes: jEsuSdA 8)